THE |
|
a cache of usenet and other text files pertaining
to occult, mystical, and spiritual subjects. |
To: alt.magick.tyagi,alt.christnet,alt.philosophy.zen,alt.philosophy.taoism From: tyagi@houseofkaos.abyss.com (nagasiva) Subject: NLudd: Reading Translators Date: 12 Jan 1999 11:56:21 -0800 [from alt.zen: nedludd@ix.netcom.com (Ned Ludd)] In <01be3ada$c8b06ec0$2b290685@x1info43> "SilentNight"writes: TC posted the Vietnamese words: > Su said : > Ta^`m : search for > nguye^n : source > phi hu+~u : there is not > bo^?n : (your) own, your self. (bo^?n also has the meaning of base) > Cu+' : Grip to > Bo^?n : your own, your self > Die^.c : also > vo^ : there is not > nguye^n : source. TC's first translation: Search for source, then there is not his own. Grip to own, then no source. TC's retranslation: Search for source, (then) there is not (your) own (or your self). Grip to own, then there is no source. Sphere's translation: Search for your source and your self is not found. Grip yourself and no source is found. Ned's translation: Seeking a source, you find no-self, Clinging to self, you lose the source. SilentNight's translation: Search the origin without your own self, But rely on the Self without your origin. This is EXACTLY what I'm talking about. Everybody's looking at the same words and coming up with very different stuff. It's disgusting. And it happens with all translations. You're never really looking at a translation, you're looking at a translator. And it happens in the extreme in Bible translations. Here is a real travesty. An abomination. It comes from the modern translations of the Bible, which are generally done by fascist puritans hell-bent to twist God into their idea of a sinless late-20th-century Republican. This is one of the oldest verses in the Old Testament. It is widely conceded to pre-date the texts of the bible, from some unknown source of great antiquity: (Genesis 6:1-4) And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them, that the sons of God saw the daughters of men, that they were fair; and they took them wives of all which they chose. And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years. There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown. This is one my favorite Bible verses for several reasons, not the least of which is the beauty of the words spoken out loud. But what does this verse become in the hands of modern translators? Here is the same verse, translated from the SAME Hebrew words, by one of the modern sick-o fascists: (from "The Living Bible") Now a population explosion took place upon the earth. It was at this time that beings from the spirit world looked upon the beautiful earth women and took any they desired to be their wives. Then Jehovah said, "My Spirit must not forever be disgraced in man, wholly evil as he is. I will give him 120 years to mend his ways." In those days, and even afterwards, when the evil beings from the spirit world were sexually involved with human women, their children became giants, of whom so many legends are hold. Please pay careful attention to the two phrases "beings from the spirit world" in line 2, and "evil beings from the spirit world" in line 7. Compare these two phrases to the similar line in the preceding KJ version. In both cases the phrase is "sons of God"! I looked up the Hebrew on this one. The actual, literal phrase in the source language is "sons of God". So, this sick son-of-a-bitch translator has turned the actual, literal phrase "sons of God" into the phrase "evil beings from the spirit world"! And why? Who knows? - maybe he has an ax to grind. Maybe he has some dogma about God only having "One Son" that he wants to protect and treasure, despite the words in the Old Testament contradicting that dogma. Makes me want to puke. And these asshole translators have the NERVE to call their company TYNDALE HOUSE PUBLISHING - Wheaton, Illinois. William Tyndale set the whole tone and many of the words of the KJ Bible, 100 years before it was translated, and DIED for it (garroted at the stake, before being burned) because Henry VIII didn't like him). They are a disgrace. Their "Living Bible" isn't even worthy to use as toilet paper. Ned -- tyagi@houseofkaos.abyss.com (emailed replies may be posted); cc me replies; http://www.abyss.com/tokus; http://www.luckymojo.com/mojocatSPELLS.html
The Arcane Archive is copyright by the authors cited.
Send comments to the Arcane Archivist: tyaginator@arcane-archive.org. |
Did you like what you read here? Find it useful?
Then please click on the Paypal Secure Server logo and make a small donation to the site maintainer for the creation and upkeep of this site. |
The ARCANE ARCHIVE is a large domain,
organized into a number of sub-directories, each dealing with a different branch of religion, mysticism, occultism, or esoteric knowledge. Here are the major ARCANE ARCHIVE directories you can visit: |
|
interdisciplinary:
geometry, natural proportion, ratio, archaeoastronomy
mysticism: enlightenment, self-realization, trance, meditation, consciousness occultism: divination, hermeticism, amulets, sigils, magick, witchcraft, spells religion: buddhism, christianity, hinduism, islam, judaism, taoism, wicca, voodoo societies and fraternal orders: freemasonry, golden dawn, rosicrucians, etc. |
SEARCH THE ARCANE ARCHIVE
There are thousands of web pages at the ARCANE ARCHIVE. You can use ATOMZ.COM
to search for a single word (like witchcraft, hoodoo, pagan, or magic) or an
exact phrase (like Kwan Yin, golden ratio, or book of shadows):
OTHER ESOTERIC AND OCCULT SITES OF INTEREST
Southern
Spirits: 19th and 20th century accounts of hoodoo,
including slave narratives & interviews
|